英译汉本事推荐,报考大学生匈牙利(Hungary)语词汇

英译汉本事推荐,报考大学生匈牙利(Hungary)语词汇

图片 1
扫码关切报考大学生圈微信

接二连三跟着上一期【报考硕士韩语词汇】词根词缀纪念法第陆期
前缀ad-八个单词焚薮而田

第056句

In dealing with a challenge on such a scale, it is no
exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall “

译文:在应对如此规模的挑衅时,能够不用夸张地说:“合则存,分则亡。”

点睛:本句中介词短语in dealing
with.…scale是句子的状语。it是句子的格局主语,真正的主语是动词不定式结构to
say…。“Unity we stand,divided we fall.”是2个省略句,完整情势为:If
we area unity,we stand;if we are divided.we fall.

  • 进入考研圈可立时获得报考大学生战绩查询音讯
  • 插足报考学士圈可霎时获得报考硕士复试线公布新闻
  • 20一5年全国各州球科高校调理新闻平台
  • 20一伍年考研考生发布调养意向区

本期完整版本+音频课件点击那里

【考研波兰语词汇】词根词缀记念法第五期前缀ad-的同化现象-8个单词

确实,你看了作者整理的骨干单词内容,真的没要求再去翻字典了,字典上的持有释义和常考搭配已经搬在了此处,你借使去挑选性回忆报考博士中会考查的用法就可以。

那期讲的是前缀ad-的同化现象。

怎么着叫做同化现象吧?

ad后接词根将d同化程前面词根的首字母以便于发音,,称之为“同化”。

代表性单词如下:

charge

accord

accelerate

account

accumulate

accuse

acknowledge

Collins字典不仅标出了单词的限定,是4级词汇也许陆级词汇,照旧报考硕士词汇;还标注了词频,5颗星代表高频词汇,三颗星代表中频,1颗星代表低频,所以,依据星级,能够把握词汇的左右程度。

图片 2

图片 3

开篇前做二个示范,看了单词的英文释义和铺垫,怎么总括?

基于单词在释义和例句中的语境用法计算搭配,然后根据搭配用法去看单词的词性用法。依旧直接上图吧。charge怎么总结?

图片 4

正是那样式儿的下结论~你get到了啊?你也能够有和好的计算方法,不自然拘泥于小编的方法~

charge

第057句

The Greeks assumed that the structure of language had some
connection with the process of thought, which took root in Europe long
before people realized how diverse languages could be.

译文:希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)人感到,语言结构与思维进程之间存在着某种联系。那一观念在大千世界并未有认知到语言的差异以前就曾经在亚洲扎根了。

点睛:本句中that指点的是assumed的宾语从句。which引导的非限定性定语从句,对前边全数句子进行认证,该定语从句又带有before辅导的光阴状语从句。而how辅导的是realized的宾语从句。some此处意为“有个别,有些”,表示不分明的概念。take
root in意为“在…扎根”。

  大家前边说过,复习报考博士[微博]意大利语要侧重真题,在纪念词汇和练习阅读掌握、翻译题的时候要结成真题做搭配纪念,并辅以相应的练习,上面大家就以真题为例,从中选用出轻巧并发的考试场点,让201陆的考生越来越深远地掌握搭配纪念法。

char+ge—-装;充电;命令;控告;突击

【英英释义】

图片 5

图片 6

图片 7

图片 8

图片 9

图片 10


第058句

We are obliged to them because some of these languages have since
vanished, as the peoples who spoke them died out or became
assimilated and lost their native languages.

译文:我们大多谢他们,因为在此之后,由于说这个语言的中华民族或是灭绝,或是被同化并丧失了协和的本族语言,这个语言中有一对曾经不复存在了。

点睛:本句的着力为we are obliged to them+
because辅导的原由状语从句,该原因状语从句中还包罗由as引导的另二个原因状语从句。who携带的是以peoples为先行词的定语从句。短语be
obliged( to sb.) for sth. /doing sth.意为“受恩惠而多谢(某人)”。die
out此处意为“灭绝,渐渐消亡”。

考试场点总结:与动词die相关的宽广短语还有:

  • die away渐渐削弱,逐步消散
    The strange noise died away.
    那奇怪的噪声逐步未有了。

  • die down减弱,平息
    Don’t worry; the gossip will soon die down.
    别缅想,蜚言不久就会停下的。

  • die off相继死去
    The plants in the garden died off.
    公园里的植物相继死去。

  【相关真题一】

**【短语搭配】**

表示“负责;管理”

【in charge】

【in charge of】

【take charge】

【take charge of】

【take in charge】

图片 11

图片 12

图片 13

图片 14

【短语搭配】

表示“索价,收费”“免费”

【charge for】

【service charge】

【charge for trouble】

【free of charge】

【no charge】

图片 15

图片 16

图片 17

图片 18

图片 19

其余八个例外短语

【charge with】

【charge at】

图片 20

图片 21




第059句

The newly described languages were often so strikingly different from
the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some
scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

译文:这个新近被描述的语言与已经赢得丰富研商的亚洲的言语和东南亚的语言往往差异分明,那使得有些大方以至指责博厄斯和萨丕尔捏造数据。

点睛:本句的主导是…languages
were…different…,句中隐含so…that…结构。过去分词短语newly
described和well studied分别作languages和languages of…的定语。accuse
sb. of doing sth.意为“指责某人做某事”。

  ①But in dealing with the young, the fact of association itself as an
immediate human fact, gains in importance.②While it is easy to ignore in
our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it
is not so easy as in dealing with adults.③The need of training is too
evident and the pressure to accomplish a change in their attitude and
habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.

accord

第060句

Being interested in the relationship of language and thought, Whorf
developed the idea that the structure of language determines the
structure of habitual thought in a society.

译文:沃尔夫对语言与考虑之间的涉嫌很感兴趣,并摇身一变了那样的见解:在二个社会中,语言的构造决定习于旧贯思维的协会。

点睛:该句的基本是Whorf developed the idea…,以往分词短语being
interested
in…作句子的状语,所描述的靶子正是句子的主语Whorf。that带领的是idea的同位语从句,当中in
a society作状语。

考试场点总结:未来分词短语作状语一般有以下三种情形:

  • 表伴随动作
    Opening the drawer,he took out an envelope.
    她开辟抽屉,拿出一个信封。

  • 表原因
    Feeling rather tired,1 went to bed.
    由于感觉很疲劳,我就上床了。

  • 表时间
    Walking through the park, we saw a flower show.
    咱俩从公园穿过时看到三个花卉展。

  【高频考试场点】

ac(朝着)+cord(心脏/核心)—-靠近宗旨,引申为一致

【英英释义】

图片 22

图片 23

**【短语搭配】
**

表示“与…一致,与…相符”“不一致”

【accord with】

【in accord with】

【with one accord】异口同声地

【out of accord (with)】与…不一致;不协调

图片 24

图片 25

图片 26

图片 27

还有叁个专门的短语

【of one’s own accord】表示“自愿地;主动的”=by oneself**

图片 28

再来最后3个短语,考试中的高频短语

【according to】

图片 29


  一.在和小伙子接触时:in dealing with the young

【历年真题】

According toBT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the
developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a
period of 1,000 years), when supercomputers will
dramaticallyaccelerateprogress in all areas of life.

(2001年英译汉)

【词汇】according to:根据

BT:British Telecom 英帝国邮电通讯公司

futurologist:未来学者

schedule:将…列入布置表;布署

millennium:千禧年,一千年

dramatically:戏剧性地;举世瞩目地

accelerate:加速;促进

【句子分析】

主干句:【these are among the developments】

修饰成分:【scheduled for the first few decades of the new millennium(a
period of 一,000 years)】schedule的过去分词方式作developments的前置定语

【when supercomputers will dramaticallyaccelerateprogress in all areas
of life.】when引导了1个定语从句,先行词是decades​。

翻译的时候,不能够翻译为“当…时候”,而是翻译为“到充足时候”,进一步描述“那几10年将会生出如何变化”。

【细节语法点】

【According toBT’s futurologist, Ian Pearson,】

介词短语 according to+名词,做状语。

人名Ian Pearson做插入语。

【the first few decades of the new millennium(a period of 壹,000
years)】翻译为:新千年的早期几拾年内

【dramaticallyaccelerate】能够翻译为:大大地加快…

【译文赏析】

基于大不列颠及北爱尔兰联合王国电子通讯企业的今后学家伊恩Pearson的观点,上述各个实验研讨成就均属于新千年的初期几10年内的费用项目之列,届时顶级Computer将大大加快人类生存各个领域里的前进。



  2.X的要紧慢慢巩固:X gain in importance

accelerate

  三.在我们与她们的触及中:in our contact with them

ac(朝着)+celer(快)+ate(动词后缀)—加快

【词汇派生】

图片 30

【英英释义】

图片 31




  4.大家的一坐一起对她们的人性所发出的震慑:the effect of our acts upon
their disposition

account

  伍.很备受瞩目,培训是索要的:the need of training is too evident

ac(表强调)+count(计数)—账户

英英释义

图片 32

图片 33

图片 34

图片 35

图片 36

短语搭配

代表“对…做出表明;对…担任”

【account for】

表示“因为,由于…”

【on account of】

表示“考虑到…;顾及到…”

【take account of】

【take into account】

图片 37

图片 38

图片 39

图片 40

图片 41




accumulate

ac(表示重申)+cumul(堆叠)+ate(动词后缀)–堆放,堆集

【词汇派生】

图片 42

【历年真题】

Specialization can be seen as a response to the problem of an
increasingaccumulationof scientific knowledge.

专门的工作化可被视为针对科学知识不断膨胀那个难点所作出的反应。

【英英释义】

图片 43




acknowledge

ac(表强调)+knowledge(知识)–人人都知情,引申为认同

【词汇派生】

图片 44

【英英释义】

图片 45

图片 46

【历年真题】

Dr. Wormacknowledgesthat these figures are conservative.

沃姆博士认可那一个数字还只是闭关却扫数字。




本期最终1个单词

accuse

ac(表重申)+cuse(理由)–有理由责怪外人,引申为控告(=charge),责问

【词汇派生】

图片 47

【英英释义】

图片 48

图片 49

【短语搭配】

代表“指摘某人;控告某人”

【accuse sb of sth/doing sth】

【sb be/stand accused of sth】某人被指控/挑剔干了…

【历年真题】

The newly described languages were often so strikingly different

from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars evenaccusedBoas and Sapiroffabricating their

data.

(2004年partC)

【词汇】strikingly:显著地;惊人地

accuse…of:指责

fabricate:虚构;成立蜚语

【句子分析】

主干句:那是1个包涵结果状语从句的系表结构,【so that】【be
different from】

【The …languages weresodifferent from…that… 】

“各类语言是如此的比不上,以致于……”

任何成分:结果状语【some scholars evenaccusedBoas and Sapir of fabricating their data.】一些我们以至指摘博尔斯和Sapir捏造了多少

【细节语法】过去分词described作定语【The newly described languages】那些新近被描述的语言

介词from前面包车型大巴宾语是【the well studied languages of Europe and Southeast Asia】 经过丰硕切磋的澳大乌鲁木齐(Australia)和东东亚的语言

点拨】翻译此句的关键在于精晓组织原作的so … that …(如此…以致于)结构;

【短语搭配】accusedsb. of sth. (攻讦/叱责某人作了某事),

此句难题有三处:

壹) strikingly different 差异明显

点不清人不清楚strikingly,要么不译,要么错译为“严峻差别”,“完全差距”。

2) so…that (如此…) 以至于

是因为so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。

3) fabricating 编造

这么些词许五人不认得,错译为 “构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。

【译文赏析】这几个新近被描述的种种语言与已经由此丰盛研究的欧洲和东东南亚的言语是里面包车型客车分歧是这么强烈,以至于部分大方以至批评博尔斯和Sapir捏造了数码。

究竟整理完了~作者去休憩1会~

呃,内个,大家下期不见不散~~~

  六.更换态度和习于旧贯:accomplish a change in their attitude and habits

  七.压力很闷热切:the pressure is urgent

  八.不计后果:leave these consequences wholly out of account

  【翻译练习】

  ①But in dealing with the young, the fact of association itself as an
immediate human fact, gains in importance.

  ②While it is easy to ignore in our contact with them the effect of
our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with
adults.

  ③The need of training is too evident and the pressure to accomplish
a change in their attitude and habits is too urgent to leave these
consequences wholly out of account.

  结构提醒:(to accomplish a change in their attitude and
habits)作pressure的前置定语。

  【参考译文】

  一但在和小伙子接触时,交往作为人类直接作为本人的根本却在慢慢巩固。

  贰就算在与年轻人的接触中大家轻巧忽视自个儿的一言一动对她们的人性所发出的震慑,但是在与成年人打交道时这种情状就不那么轻易发生。

  3很断定,培养和磨练是亟需的,青年人要改换态度和习贯;那样的下压力很急迫,不可能不顾其后果。

  【相关真题二】

  ①Other linguists in the earlier part of this century, however, who
were less eager to to deal with bizarre data from “exotic”language, were
not always so grateful.②The newly described languages were often so
strikingly different from the well studied languages of Europe and
Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of
fabricating their data.③Native American languages are indeed different,
so much so in fact that Navajo could be used by the U.S. military as a
code during World War II to send secret messages.

  【高频考试场点】

  壹.并无谢谢之情:be not always so grateful

  二.“另类”语言的诧异数据:bizarre data from “exotic” language

  三.差异鲜明:be strikingly different

  四.获得足够切磋的语言:the well studied languages

  五.质问某人做某事:accuse somebody of doing something

  陆.胡编数据:fabricate their data

  7.以至于:so much so in fact that…

  8.传递秘密情报:send secret messages

  【翻译练习】

  ①Other linguists in the earlier part of this century, however, who
were less eager to deal with bizarre data from “exotic”language, were
not always so grateful.

  ②The newly described languages were often so strikingly different
from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some
scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

  结构提示:so…that…作结果状语从句。

  ③Native American languages are indeed different, so much so in fact
that Navajo could be used by the U.S. military as a code during World
War II to send secret messages.

  【参考译文】

  ①然则,在那一世纪初期,其余一些语言学家对此并无多谢之情,因为他俩对斟酌“另类”语言的好奇数据并不是很感兴趣。

  2这一个新近被描述的语言和获取丰富研商的澳洲和东东南亚地区的言语往往差距显明,以致于有个别专家以至责怪那多少个数据资料是Boas和萨Peel编造的。

  3美洲的土著语是那般特殊,以致于美军在第三遍世界战斗中把土著语言Navajo作为传递军事秘密的密码来利用。

  “搭配记念法”对大家纪念单词、据有翻译题有非常大的扶助,但任何奇妙的措施都要求在漫漫的操练中轻车熟路,希望大家在此后的复习进度中,能依据这种办法把真题吃透,有加无已,你会意识意义的确不错!

  小说来源:文都教育

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图